עיצוב גרפי בסינית


עריכה גרפית בסינית – כך תעשו זאת בצורה נכונה

בשנים האחרונות הפכה הסינית לאחת מהשפות הכי מתורגמות על ידי חברות ישראליות המבקשות לחדור לשוק הסיני וכך גדל גם הצורך לעריכה גרפית מקצועית בשפה הסינית של חומרי שיווק, חוברות וקטלוגים, מצגות שונות, ברושורים, מדריכי משתמש וגם חוברות הסברה, וחומרים המיועדים לשימוש החברות במהלך התערוכות בסין. כאשר מתרגמים חומרים כאלה לסינית, יש צורך בעריכה גרפית, או הבאה לדפוס, עימוד מקצועי בשימוש של תוכנות כגון: פוטושופ, אינדיזיין או אילוסטרטור.

במהלך השנים האחרונות תורגמו לסינית אלפי חומרים וקבצים שכללו גם צורך בעבודה גרפית בכדי לשמור על פורמט זהה של שפת המקור (עברית או אנגלית), או לקראת הדפסה של חומרים שונים בסינית, ובמאמר זה נרצה לשתף אתכם בכמה טיפים יעילים שיסייעו לכם לעשות פיניש מושלם לחומרים בסינית לפני הדפסה:

שימוש ובחירה נכונה של פונט בסינית

כמו בשפות אחרות, עברית או אנגלית -  גם פונטים בסינית הם ענין של אופנה המתחלפת. תוכנות
עיצוב גרפי (הנפוצות) כוללות מספר של פונטים מוגבל, דיי בסיסי ואף מיושן ומוצלץ להתייעץ עם מעצב גרפי סיני בענין של  התאמה נכונה של פונטים לטקסט.
במידה ואתם מתרגמים לסינית חומרים שהאופי שלהם הוא שיווקי, מומלץ לבחור פונט עדכני שאינו מיושן. במידה וישנה חשיבות גדולה יותר לעיצוב הגרפי, תוכלו להפתיע ולענין את הקוראים בבחירה של פונטים אופנתיים ובלתי  שגרתיים.

גודל הפונט הסיני

מעצבים רבים שאינם דוברי סינית בדרך כלל נוהגים להשתמש גודל פונט אחיד של שפת המקור גם בחומר שתורגם לסינית. יש לשים לב שהסימניות הסיניות גדולות יותר מהטקסט באנגלית (או עברית) גם כאשר גודלו של  הפונט אחיד. אין משמעות גדולה בפסקאות גוף הטקסט אבל קיים שוני בעיקר בכיתוב של הכותרות וכותרות המשנה, שבהן מומלץ להשתמש בגודל פונט קטן יותר בסינית מזה של האנגלית או העברית.

מרווח בין סימניות סיניות וחשיבותו של תרגום לסינית

במסגרת
תרגום לסינית, כלומר כשמתרגמים טקסטים מעברית (או אנגלית) לסינית אורכו של הטקסט צפוי להתקצר - בשונה כשמתרגמים לשפות אחרות. מומלץ לרווח בין מילים והסימניות בכדי לשמור על פורמט עיצובי זהה לזה של שפת המקור, חשוב במיוחד כאשר החומר השיווקי דו לשוני.

סימני פיסוק בטקטסטים סינים

כל סימני הפיסוק בסינית חייבים להיות בפונט הסיני: הם גדולים יותר מסימני הניקוד בעברית או אנגלית, והם תופסים מקום בטקסט כמו סימניה. שימוש לב - לא נהוג לרווח לפני או אחרי סימן ניקוד.

הגהה בסינית לפני הדפסה

במסגרת תרגום לסינית, חשוב לעשות הגהה נוספת לפני שליחה לדפוס של החומרים ולבדוק שאין שגיאות כתיב שעשויות להווצר בעת העבודה הגרפית, לעשות עימוד נכון, ולבדוק שהטקסטים כולם נמצאים במקומם.


כדאי לדעת

חברה בשם "לימפיד" מספקת שירותי תרגום סינית עבור חברות הנכנסות לשוק הסיני או הפעילות בו. השירות כולל תרגום לסינית של חומרי שיווק, קטלוגים, ברושורים, מצגות ומסמכים לסינית. צרו קשר לקבלת הצעת מחיר משתלמת.


 

עבודות מעצבים
 
© כל הזכויות שמורות ל DesignTips - טיפים בנושא עיצוב פנים ועיצוב בכלל 2009-2010